История предмета - произведения Адама Мицкевича на китайском языке

В фондах Дома-музея Адама Мицкевича есть четыре книги произведений Адама Мицкевича в переводе на китайский язык.
Первым произведением, переведённым на китайский язык стала поэма "Пан Тадеуш" (1952 год). Интересный факт: перевод выполнен прозой и не с оригинала, а с английского перевода. Переводчик Sun Yong (孙用). Эта книга выставлена в экспозиции музея.
Есть в фондах музея музея и перевод "Пана Тадеуша", который выполнили Lin Hongliang и Yi Lijun в 1998 году.
Среди других произведений Адама Мицкевича в переводе на китайский язык - поэма "Дзяды" и сборник стихотворений.

Интересный факт:
На китайский язык переведён и фильм Анджея Вайды "Пан Тадуш". Как отметил переводчик фильма профессор Wu Lan (Ву Лан), глава отдела синологии в Гданьском университете: "Китайский очень богатый язык. Единственная проблема, которая появилась во время перевода, заключалась в том, чтобы найти китайские эквиваленты для названий всех видов грибов. На китайском языке нет таких слов, поэтому мне пришлось заменить грибы названиями китайских растений. Все имена не могут быть переведены. В книге можно сделать сноски, в которых можно объяснить некоторые вещи. В фильме так не может быть сделано, поэтому я показала некоторые сцены в китайской традиции того времени, чтобы сделать их понятными для зрителей".

179