Ко дню рождения М.Ю. Лермонтова: его перевод сонета Адама Мицкевича

Михаил Юрьевич Лермонтов — русский поэт, прозаик, драматург, художник родился (3 [15] октября 1814 г. Известен он и как переводчик на русский язык произведений Байрона, Шиллера, Гейне.
Перевел Михаил Лермонтов один из "Крымских сонетов" Адама Мицкевича - "Вид гор из степей Козлова" (в оригинале "Widok gór ze stepów Kozłowa)":

Пилигрим
Аллах ли там, среди пустыни,
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим?
Иль дивы, словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль Бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?
Мирза
Там был я: там со дня созданья
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель,
Дохнул — и мёрзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет
И дремлет гром над глубиною;
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда —
То Чатыр-Даг был!..
Пилигрим
А!..
Этот вольный перевод сделан в 1838-м году по подстрочному переводу с польского, выполненного офицером Н. А. Краснокутским, с которым поэт служил в лейб-гвардии Гродненском полку, и впервые опубликован в литературном сборнике «Вчера и сегодня» 1846 года, II, стр. 153—154.

Примечание: Козлов (по-турецки Гёзлев) — старинное название Евпатории.

801